Sim, nas duas línguas o pássaro foi nomeado assim por causa dos dois países.
PORTUGUÊS
Ele é chamado por "peru" em português porque, no século XVI, os portugueses acreditavam que o animal provinha da América do Sul ("Peru" na época se referia a uma área muito maior do continente).
INGLÊS
Ele é chamado por "turkey" em inglês porque eles eram similares ás galinhas-d'angola, que eram importadas de Constantinopla por comerciantes turcos (ou do Oriente Médio). Assim, os pássaros ficaram conhecidos como "turkey bird" ("pássaro turco"), que logo se tornou simplesmente "turkey".
FRANCÊS
O nome francês do peru é "dinde", que deriva de "d'Inde", que por sua vez é a palavra francesa para "da Índia", porque na época em que o pássaro foi trazido para a Europa, se acreditava que Índia e América fossem o mesmo lugar.
Como você pode ver, temos aqui três línguas diferentes em que o peru foi nomeado com o nome de um país, e o mais engraçado disso tudo é que são três países diferentes, sendo que o pássaro não veio de nenhum deles.
Nota do Tradutor - A escritora original deste texto, em uma edição, havia fixado um artigo da Wikipédia em inglês que, de acordo com ela, mostrava uma lista completa de nomes para o peru em várias línguas, com a intenção de mostrar que "peru", "turkey" e "dinde" não eram as únicas línguas a darem o nome de um país para o animal, porém o artigo foi apagado, então não adiantaria de nada eu fixar seu endereço aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário